您当前的位置:t7t8网 >  生活常识 >兄弟争雁文言文翻译(兄弟争雁文言文翻译及启示)

兄弟争雁文言文翻译(兄弟争雁文言文翻译及启示)

更新时间:2022-02-09 19:56:34 点击: 来源:yutu

兄弟争雁文言文翻译

  导语:翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。下面由小编为您整理出的兄弟争雁文言文翻译内容,一起来看看吧。  原文兄弟争雁文言文翻译(兄弟争雁文言文翻译及启示)

  昔人有睹雁翔者,将援弓射之,曰:“获则烹。”其弟争曰:“舒雁宜烹,翔雁宜燔。”竞斗而讼于社伯。社伯请剖雁,烹燔半焉。已而索雁,则凌空远矣。 〔刘元卿《应谐录》〕

  译文

  编辑

  从前,有个人看见一只正在飞翔的大雁,准备拉弓把它射下来,并说道:“一射下就煮着吃。” 弟弟表示反对,争着说:“栖息的大雁适合煮着吃,飞翔的大雁适合烤着吃。” 两人一直吵到社伯那儿。社伯建议把大雁剖开,一半煮着吃,一半烤着吃。 等到兄弟两个再次去射大雁时,大雁在空中早已远去。

  注释

  1、睹:看见。

  2、 援:引;拉。

  3、烹:烧煮。

  4、舒雁:栖息的大雁。

  5、宜:适合。

  6、燔(fán):烤。

  7、竞斗:争吵;争吵。

  8、讼(sòng):诉讼。

  9、社伯:社,古代地区单位之一,二十五家为一社。社伯是一社之长。

  10、已而:不久;后来。

  11、索:寻找。

  故事梗概

  寓言中两兄弟望着空中的大雁,为如何吃雁而争论不休,错过了射雁的时机,以至大雁飞得无影无踪。

  道理

  不要一味无休止去争论做一件事的方法,而错过完成它的机会。

  引申其意是完成一项事业,实现一个理想,就像舒雁烹宜一样,不但有阶段性,而且还有时效性。不完成前一个阶段的任务,是无法进入下一个阶段的;不把握时机即使条件具备了,同样无法达到目的。

  寓意

  事情要分清本末主次和轻重缓急,否则一事无成。

  【附】文言文翻译技巧例说

  翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。

  翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。

  一、留

  对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。

  例1、 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。《观巴黎油画记》

  [译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。

  例2、 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。《过秦论》

  [译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。

  二、调

  调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。使之合乎现代汉语语法规范。

  例3、 吾终当有以活汝。《中山狼传》

  [译文]我终究应当想办法让你活下去。

  例4、 此悉贞良死节之臣。《出师表》

  [译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。

  例5、 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》

  [译文]国君的儿子,是他的`亲骨肉啊。他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢?

  例6、 自书典所记,未之有也。《张衡传》

  [译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。

  例7、 有奇字素无备者,旋刻之。《活板》

  [译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。

  三、换

  1、 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。

  例8、 疏屈平而信上官大夫。《屈原列传》

  [译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。

  例9、 然自古图牒,未尝有言者。《雁荡山》

  [译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。

  2、 用现代汉语单音词换古文中的单音词。

  例10、 村中闻有此人,咸来问讯。《桃花源记》

  [译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。

  例11、 时墨者东郭先生将北适中山以干仕。《中山狼传》

  [译文]这时,墨家学派东郭先生往北到中山国去求官。

  3、 用现代汉语的词语换与今意不同的词语。

  例12、 祖父积、子孙弃者,无论焉。《黄生借书说》

  [译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。

  4、 用本字换通假字,用今字换古字。

  例13、 欲信大义于天下。《隆中对》

  [译文]要在天下伸大义。

  例14、 将军禽操,宜在今日。《赤壁之战》

  [译文]将军擒曹操,应该在今天。

  5、 用适当的词语换古文中的虚数。

  例15、 知己知彼,百战不殆。《谋攻》

  [译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。

  四、补

  1、 名词活用为动词,就应补出相应成分。

  例16、 苟入狱,不问罪之有无,必械手足。《狱中杂记》

  [译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。

  例17、 道不通,天又大风。《赤壁之战》

  [译文]道路不通,天又刮起了大风。

  2、 补出省略的成分。

  例18、 岁恶不入,( )请卖爵子。《论积贮疏》

  [译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。

  例19、 今汝背恩如是,则并父子( )亦无矣。《中山狼传》

  [译文]因现在你竟这样地背弃恩德,就连父子的情分也没有了。

  3、 补出量词。

  例20、 三顾臣于草庐之中。《出师表》

  [译文]三次到草庐里来访问我。

  4、 按照现代分数表示法补出未出现的成分。

  例21、 借第令毋斩,而戍死者固十六七。《陈涉世家》

  [译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。

  五、删

  1、 删去偏义复词中做为陪衬的词。

  例22、 便可白公姥,及时相遣归。《孔雀东南飞》

  [译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。

  2、 删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。

  例23、 山有小口,仿佛若有光。《桃花源记》

  [译文]山上有一个小口,里面好像有光亮。

  例24、 吾既已言之王矣。《公输》

  [译文]我已经对楚王说过了。

  此外,为保证译文准确,翻译时还要根据上下文语境甚至其它外围信息(出处、标题、注解)进行推断和印证,译完后还要将译文与原文仔细核对,以免出错。