您当前的位置:t7t8网 >  范文大全 >  心得体会 >论文摘要翻译技巧精选5篇(论文摘要翻译技巧精选5篇范文)

论文摘要翻译技巧精选5篇(论文摘要翻译技巧精选5篇范文)

更新时间:2023-06-10 00:12:01 点击: 来源:yutu

我国大部分高校都要求英语专业的学生撰写毕业论文摘要,其作用是对所写论文进行简要概述,包括研究论题、方法、意义以及由此得出的结论。下文是论文摘要英文专业翻译,欢迎大家阅读参考!下面是t7t8美文号整理的5篇《论文摘要翻译技巧》,希望朋友们参阅后能够文思泉涌。

论文摘要的英文翻译 篇一

Feminist translation theory rose mainly in the 1980s, thanks to the Western women's movement and the wave of feminism. The formation and development of this theory is closely related to the "cultural turn" in translation studies. Feminist translation theory advocates the combination of translation theory and feminist movement, which is contrary to the traditional view of translation.

Feminists believe that the traditional translation theory subordinates the translation to the original, which is similar to the traditional concept that women depend on men, and translation is always in a weak position. Therefore, in order to better realize the value of translation, it is advocated to change the traditional concept of "faithfulness" in translation, take translation as a way of cultural intervention and a means of cultural coordination, change the binary opposition of "author work, translator translation", pay attention to the symbiotic relationship between the original text and translation, and treat the author and translator equally Build a bridge of communication between the translator and the reader, that is, translation, and reflect the translator's subjective behavior in his works. Although feminist translation theory has also been criticized, the development of feminism has indelible value and contribution to modern and contemporary literary translation.

Feminist translation theory, as a major school of translation theory, pays attention to gender differences in translation and changes the traditional male dominated gender subject consciousness in literary translation. Feminist translation theory takes women as the metaphor of translation, advocates re examining social culture from a female perspective in translation, and pays attention to highlighting female subject identity and female consciousness in translation works.

Moreover, feminist translation theory also gives us a lot of enlightenment. For example, in the process of translation, we should grasp the real value of women, link the text with the corresponding social, historical and cultural and related texts, and pay attention to the internal relationship between the translator and the author, works and readers in literary translation, so as to make their works more image Accurate and vivid, more highly reflect its literary level and value.

论文摘要翻译要点——专有名词 篇二

一、翻译专有名词的常见Bug

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻译以后常常出现各种错误,有一部分的原因就在于这些软件对于句子构造的理解过于简单,没有全文意识,这是翻译的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更别说一些软件连基本句子都会出现语法错误,整个句子只是简单的短语堆砌这样的错误。

2,对于专有名词,几乎所有的软件都是使用单词或者短语的堆砌(就目前而言尚未发现例外),所以个人并不建议大家在搜索专有名词时使用有道或者谷歌。

3,还有一种情况是根据文章内容的特殊性产生的,由于我们的论文大多涉及BF,XF,JW等特殊性极强的领域,这些领域里面的部门名称、仪器装备、制度理念都具有特殊性,必须与官方保持一致。

毕业论文摘要英文 篇三

On Cultural Gaps and Untranslatability in Chinese Version of The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson

Crusoe from Perspective of Functionalism

Abstract

This thesis is an attempt to apply functionalism to literary translation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps.

Functionalism is a broad term for various theories that approach translation by focusing on the function or functions of texts and translations.

And the four important repr〈WWW.CHAYI5.COM〉esentatives of functionalism are Katharina Reiss, Hans J.

Vermeer, Justa Holz-Mnttri and Christiane Nord.

This thesis attempts to apply the core rules of Skopostheorie – to analyze the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe which is caused by cultural gaps, in the hope of gaining a better understanding of literary translation from the perspective of functionalism.

This paper is composed of four chapters.

The first one is introduction.

Chapter 2 introduces the German Functionalism and translation theories including a brief introduction to the Adventures of Robinson Crusoe and the author Defoe.

Chapter 3 goes over the application of the main translation theory Skopostheorie in analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps with analyzing the culture factor in translation.

Besides, this chapter also analyses the limitations of Skopostheorie.

In chapter 4, the final conclusion is that functionalism is also applicable to literary translation and can provide a different perspective in solving the untranslatability causing by cultural gaps.

Key Words: functionalism; skopostheorie; untranslatability; culture gaps; The Adventures of Robinson Crusoe

从功能派视角分析《鲁滨逊漂流记》中文译本中的文化差异

与不可译性

摘 要

本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过分析《鲁滨逊漂流记》来论述因文化差异而导致的不可译性。

功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论。

功能派翻译理论的代表人物包括卡塔琳娜。

赖斯,汉斯。

弗米尔,贾斯特。

赫尔兹-曼塔里以及克里斯蒂安。

诺德。

本文尝试运用目的论的基本法则—目的法则和忠实性法则,分析《鲁滨逊漂流记》中因文化差异而导致的不可译性,以此期望从功能翻译理论的视角更好地认识文学翻译。

本文由四章组成,第一章为综述。

第二章介绍了德国功能主义及其翻译理论,其中包括对《鲁滨逊漂流记》及其作者的简介。

第三章主要是应用德国功能主义翻译理论-目的论分析小说中由于文化差异而导致的不可译性,除此之外,还介绍了目的论的局限性。

第四章中,主要指出功能主义也可应用于文学翻译并且为解决由文化差异导致的不可翻译性提供了不同的视角。

论文摘要的英文翻译 篇四

With the rapid development of china's economic and improvement of people's material living standards,ethics problem is getting attention.

Construction of Accountants ' professionalethics is an important part of economic management and accounting, it isfundamental to guarantee the quality of accounting information.

As importantparticipants in economic and accounting information provided by accountants,their level of professional ethics, not only affects the quality of theaccounting information, but also the implementation of China's financial lawsystem, economic order maintenance and the development of our economy,therefore, strengthen the construction of Accountants ' professional ethics, itis imperative to improve the quality of accounting information.

Based on theanalysis of false accounting information and accounting professional ethics inour country on the basis of the reasons for the decline, proposes to strengthenaccounting professional ethics construction, measures to improve the quality ofaccounting informatio

毕业论文摘要英文 篇五

Abstract

As an applied language, English advertisement has its own linguistic style and features.

Its language is original, beautiful and full of connotations.

English advertisemet, using the simplest language to express the most complex meanings, stimulates people’s desire for shopping.

The skillful use of puns makes advertising language more vivid and humourous.

Therefore, puns have been applied much in the field of English advertisements to attatch more attention.

Accordingly the effective translation of puns in this field becomes more and more important.

This thesis has studied certain so as to make the Chinese translation of puns in English advertisements complete.

Based on differences in language, lexicon and sentence structure of puns, this paper explain puns in detail from three respects including homophone, homograph and parody puns.

This study plays the solid foundation for the translation of puns in English advertisements.

Moreover, under the guide of the theory of “functional equivalence”, this thesis proposed three translation principles which provide theory supports for the Chinese translation of puns in this field.

Furthermore, this paper studies the Chinese translation of puns in this field combining large amount of English advertisements with puns, and proposed five translation skills.

This paper gives originality, flexibility and humorousness of puns better expression in Chinese translation texts

Key words: Puns, English advertisements, Translation Principles,

Translation skills

摘 要

英语广告作为一种应用语言,有着自己独特的语言风格和特点。

英语广告用词优美独到,内涵丰富,耐人寻味,句法洗练,以最简单的语言表达最复杂的意义。

双关语的巧妙运用能使英语广告更加生动幽默,以更好地达到广告的预定效果。

因此,双关语在广告英语中得到大量运用,相应地,双关语在这一领域内的有效翻译就变得越来越重要。

为了使英语广告中双关语的翻译更加完善,本篇论文对此进行了一定量的研究。

基于双关语在英语广告中存在着语言,词汇,句法等方面的差异,本文分别从谐音双关,语义双关和仿拟双关三个方面对英语广告中双关语加以详尽阐述,为其翻译打下坚实的基础。

同时在“功能对等”理论指导下,对英语广告中双关语的汉译提出了三条翻译原则,从而为其有效翻译技巧的讨论提供理论上的支持。

进而本文结合大量包含双关语的英语广告实例对其翻译提出了五种翻译技巧并加以探讨。

通过此篇论文的研究,相信可以使英语广告中双关语的新颖性,灵活性和诙谐性在汉译文本中得以更好的诠释。

关键词: 双关语 英语广告 翻译原则 翻译技巧

读书破万卷下笔如有神,以上就是t7t8美文号为大家整理的5篇《论文摘要翻译技巧》,希望可以启发您的一些写作思路。

转载请备注原文地址:https://www.t7t8.net/xindetihui/831984.html
移动端网站原文地址:https://m.t7t8.net/xindetihui/831984.html