您当前的位置:t7t8网 >  范文大全 >  工作总结 >读书的心得精选3篇(读书的心得精选3篇怎么写)

读书的心得精选3篇(读书的心得精选3篇怎么写)

更新时间:2023-04-22 10:09:26 点击: 来源:yutu

当我们对人生或者事物有了新的思考时,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,从而不断地丰富我们的思想。那么你知道心得体会如何写吗?以下是人见人爱的小编分享的3篇《读书的心得》,可以帮助到您,就是t7t8美文号小编最大的乐趣哦。

读书心得体会 篇一

“首长,我是一名孤儿,如果牺牲了,牵挂少,批准我入朝参战吧!”

他曾立下赫赫战功,弹痕累累的身体便是证明,20多条伤疤,让人不忍目睹。他己转业,他只是一名监狱长。如果他想像一名普通民众一样,待在自己国家的国土上,相对和平地度过自己的后半生,无疑是没人能够阻止的。即使不上战场,他也可以用不同的方式爱着祖国。但曹玉海就那样义无反顾地要求了,那样义无反顾地选择并踏上了那条路,那条不但坎坷而且没有返程的路,他就那样无畏地站在了那片随时可能被天上掉下来、地上飞过来的炮弹砸死的土地上。因为他说过:“我不怕牺牲,我的牵挂少。”

这是一个我一直在想的问题,它看似很渺小,似乎己经被一带而过,但是,他真的牵挂少吗?

不,我想不是。作为一名孤儿,曹玉海这一生中最缺少的恐怕就是情了。但他那如母亲般的嫂子与他那美丽的恋人给予了他这世上最珍贵的感情:亲情与爱情,甚至,连上天都好像偏爱似的,赠给曹玉海一个“转业”,帮助他延长这两份感情的保质期。但在国难面前,曹玉海却狠心地将这两种感情都抛在了脑后。其实,说了这么多,都是在为两个字做铺垫,那就是“爱国”!在曹玉海看来,任何私人感情在他敬爱的祖国面前都已经不重要。他日后在战场上的那些壮举,自然有书去赞扬,但在我看来,当曹玉海作出那个艰难的决定时,他便己注定成为了一名烈士,像草原上脱缰的骏马,会在战场上勇往直前。

书里没怎么记载这些,但是我想曹玉海临行前无疑是有过艰苦的思想斗争的,辛劳的嫂子与心爱的恋人的身影也许时常浮现在眼前,家的温暖也时常笼罩着他,但是,曹玉海同样明白,他是一名战士,为自己的祖国作贡献就是他的职责,哪怕他将要走的是一条通往地狱的死亡之路,也在所不惜。于是,在那一天,曹玉海凭借对祖国的爱,凭借那无法形容的精神,抛弃了那“微不足道”的私人情感,毅然决然地走上了那条路,那条通往朝鲜的路!

那时候,5年前,中国人靠着这种精神,赶走了日本人;5年后,曹玉海用同样的精神坚守了350.3高地。英雄虽死,其坚贞的灵魂与精神却依然存在。我会记住曹玉海,如同“抗美援朝”这四个字一样,永刻于心!

读书心得体会 篇二

近几年,穿越小说在各大网站和手机上流行,很多人痴迷这种穿越的文学形式,对于穿越小说,我不过多的说它是好还是不好,不过,我还是希望青少年不要做穿越迷,尤其是小学生,因为,小学生还处在成长的关键时期,对于穿越里面描写的东西,他们无法分清楚现实与虚幻,很多小学生在看完穿越小说后,走向了不归路,我想:这不是作者们喜欢看到的结局。

先谈谈步步惊心,这部电视剧我是在2011年夏天接触到的,觉得演员阵容强大,服饰漂亮,表演到位,我就耐心看了下去。看完电视剧看小说,我特别喜欢小说,写的细腻深刻。后来,我发现:很多穿越小说都在刻意模仿步步惊心,都是发生车祸后灵魂穿越到古代。

对于这种描写,我从来都觉得很不好,如果要想写穿越小说,可以写的跟传奇,更虚幻,更美好一些,干嘛非要是车祸,非要是跳海之类的恐怖描写。穿越时空隧道或者是一幅古画,或者是一件古董,这样穿越,不更带有幻想色彩吗?或者只是一个梦,那不更好吗?也许,这种做梦的手法有点俗套,但是,它起码不会让人看了产生恐怖的心里。搞得我每次过马路,看见车辆,我都会产生恐惧感,真心的不想看到这样的场景。

还是谈谈这部小说,步步惊心之所以我特别喜欢,是作者用感情去写,它的定位是言情小说,偏重于描写青年男女之间的爱情和友情,并用现代的观点去阐释,比如:关于人权,关于自由,关于婚姻,关于爱情。作者带着现代人的观点去看清朝人,就产生了不一般的效果。

步步惊心,主要写的是发生在康熙年间九个皇子争夺皇位的故事,插入这一段虚构的爱情故事,小说里的女主角若曦,是作者虚构出来的人物,历史上根本没有这个人物。这就是小说区别于历史的地方,所以,很多人只是娱乐,并不会拿小说当作真实的历史,但是,小学生会犯这种错误。

穿越电视剧现在已经被广电总局禁止拍摄,这也是好的做法,因为:很多穿越小说和电视剧只是娱乐,对青少年的成长没有好处。如果一切都以娱乐为主,那么,影响的还是我们的后代。

看穿越小说,千万别当真,那只是作者们用现代的思维去娱乐古代人,真的当成真实历史了,那就麻烦大了。

书籍读书心得体会 篇三

《物理学》是亚里士多德主要著作之一,思想绵密,风格古朴,不逞辞藻。译者为了保存这种特点,采取了直译的原则。于不易明白的地方适当加了一些注释。这样一来,只要细心读去是可以读懂的。

《物理学》是一部二千三百多年前的著作。那个时候古代希腊的哲学虽已经过了二百多年的发展,内容已很丰富,但要写一本像《物理学》这样全面的论着还是有困难的。困难之一在于,那个时候哲学和自然科学(当时是不分的)毕竟还很幼稚,希腊文中还没有足够的现成的哲学术语。因此,亚里士多德不得不在《物理学》中使用了一些不精确的日常生活用语表达复杂的学术概念,例如用“是”(τó?ν)表示“存在”、“实体”,用“自己”(τοα?τó)表示“本质”,用“因自己”(иαθ`α?τó)表示“因本质”,用“时间”(óχρóνο)和“现在”(τον?ν)分别表示时间的延续段和划分点。甚至用谜语般的手势语言?ν?表示运动变化的内容。此外,亚里士多德采用前人的一些术语,如α??ρχα?(开始、本原)和ταα?τια(原因)这些词儿来概括物质、形式、目的和推动力四者,仔细推敲起来也未必妥帖。

当初作者写作的这种困难今天成了译者翻译的`困难了。怎么办?对两种情况我作了不同的处理。

(一)随着哲学、逻辑学、语言学等有关学科的发展,后世出现了相当的术语的,我们对两者的内涵进行了仔细的比较和推敲,凡能证明是一个东西的,我们便用了后世的术语翻译它们了。属于这一类的,除了上述“实体”、“存在”、“本质”等外,还有如,将τóσυμβεβηиó(附随者)译为“偶性”,иατασυμβεβηиó译为“因偶性”,等等。

(二)当初亚里士多德当作术语,但后来在哲学上没有形成重要概念,因而没有再出现相当的术语,也就是说从术语的队伍里消失了的。对于《物理学》的这些术语我虽然经过努力想尽可能将它们译得像个术语一些,但是其中译者自己就满意的不多。如τóμεταξ?译为“间介”,τóиινε?σθαι译为“运动着”,το?μα译为“在一起”等等,简直不像术语。然而,于无可奈何之余也只好先公之于众,求得大家指教了。

这个中译本系从勒布古典丛书(1929年纽约版)希腊文原文直接译出。勒布古典丛书本附有佛朗西斯·科福德(FrancisM。Cornford)的英文译文,本意便于人们对照阅读,然而这位英译者片面追求英文本身的形式完美,因辞害意的地方很多,我不大参考它。在我对初稿进行修改时,郭斌和老师指点参考罗斯(Ross)主编的亚里士多德全集英译本。我找到了它的1930年牛津版。这个本子比较接近原文。希腊文分词和动词不定式用意是比较难把握的,这个英文译本在处理这些难点上对我有不少启发。

在本书翻译过程中郭斌和老师除了不断给予热情鼓励而外,还具体帮助解决了不少希腊文方面的疑难,最后又全篇校读一过,在此对他表示难忘的谢意。全稿译成后,曾请汪子嵩同志根据英译本进行校阅,并此致谢。还要感谢陈兆福同志,他愿意把自己编成的《亚里士多德生平和著作年表》附在这本书后,为它增光。

读书破万卷下笔如有神,以上就是t7t8美文号为大家整理的3篇《读书的心得》,希望对您的写作有所帮助。

移动端网站原文地址:https://m.t7t8.net/gongzuozongjie/776790.html