您当前的位置:t7t8网 >  古诗词 >《老学庵笔记》原文及译文(老学庵笔记翻译东坡先生)

《老学庵笔记》原文及译文(老学庵笔记翻译东坡先生)

更新时间:2022-01-23 20:04:45 点击: 来源:yutu

《老学庵笔记》原文及译文

  古籍,是指未采用现代印刷技术印制的书籍。图书在古代称作典籍,也叫文献,兼有文书、档案、书籍三重意义。以下是小编精心整理的《老学庵笔记》原文及译文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。《老学庵笔记》原文及译文(老学庵笔记翻译东坡先生)

  【说明】

  本文选自陆游[1]的《老学庵笔记》。《老学庵笔记》是一部很有价值的笔记,内容多为亲历、亲见、亲闻之事,或笔者读书考察心得,再以文学家那流畅的笔调写出来。因此,《老学庵笔记》不但内容详实丰富,而且兴趣盎然,是宋人笔记丛书中的佼佼者。

  【原文】

  赵广,合肥人,本李伯时家小史[2]。伯时作画,每[3]使侍左右,久之遂[4]善[5]画,尤[6]工画马,几[7]能乱真。建炎[8]中陷贼[9]。贼闻[10]其善画,使图所掳妇人[11]。广毅然辞[12]以实不能画。胁以白刃[13],不从,遂断右手拇指遣去[14];而广平生实[15]用左手。乱定[16],惟画观音大士而已。又数年[17],乃[18]死。今士大夫所藏伯时观音,多广笔也。

  【译文】

  赵广,合肥人,原是李伯时家的一个小书童。李伯时作画时,赵广经常在旁边侍候,长此以往,他也擅长画画了,尤工马,几乎能与李伯时真迹相混。建炎年间,赵广落在金兵手里。金兵听说他擅长画画,就让画抢来的'妇女。赵广坚决不从,并推辞说自己不会。金兵就拿刀子威胁他,见还不顺从,就将他右手拇指砍掉后,再放走。然而,赵广其实是以左手作画。等到局势平定以后,赵广只画观音大士,又过几年,就去世了。如今的士大夫们藏的李伯时观音画,其实大多为赵广的手笔。

  【注释】

  [1]陆游:字务观,号放翁,南宋诗人。

  [2]李伯时:北宋名画家。小史:小书童。

  [3]每:经常。

  [4]遂:于是,就。

  [5]善:善于,擅长。

  [6]尤:尤其,特别。工:善于,擅长。

  [7]几:几乎,差不多。

  [8]建炎:南宋高宗的年号。

  [9]陷贼:落入敌人手中。贼,这里指金兵。

  [10]闻:听说。

  [11]使图所掳妇人:让他画抢来的妇女。使:让。图:画。掳:抢来。

  [12]辞:推辞,拒绝。

  [13]胁:威胁。白刃:刀。

  [14]遣去:打发(他)离开。

  [15]实:其实,本来。

  [16]乱定:局势平定。

  [17]又数年:又过了几年。

  [18]乃:才。

  【简评】

  人都说,自北宋以降,中国已是“兵魂销尽国魂空”。文人走上政治舞台后,尚武精神在走下坡路。其实,文人也可以有自己的气节。倘若多几个赵广,北宋何以轻易灭亡?

转载请备注原文地址:https://www.t7t8.net/shici/80019.html
移动端网站原文地址:https://m.t7t8.net/shici/80019.html