您当前的位置:t7t8网 >  教案 >性别用英语怎么说(男的性别用英语怎么说)

性别用英语怎么说(男的性别用英语怎么说)

更新时间:2022-04-21 20:47:06 点击: 来源:yutu

  性别,指雌雄等多种性别的区别,人类主要指男女两性的区别。你知道性别用英语怎么说吗?今天学习啦小编在这里为大家介绍关于性别的英语知识,欢迎大家阅读!

性别用英语怎么说(男的性别用英语怎么说)

  性别的英语说法

  sex

  sexuality

  性别的相关短语

  性别认同 gender identity

  性别平等 Gender equality ;

  性别问题 gender issues ; Sex problem

  性别差异 gender difference ; sex difference ; gender gap ; sexual difference

  性别决定 sex determination ; gender determination ; determination of sex ; Sex Determination Analysis

  性别构成 sex composition ; sex structure ; composition ; sex difference

  性别鉴定 determination of sex ; sex determination ; sex check ; sexual identification

  性别的英语例句

  1. The new technique has been used to identify the sex of foetuses.

  这一新技术已经被用来鉴别胎儿的性别。

  2. Dara challenges our stereotypical ideas about gender and femininity.

  达拉对我们老一套的性别和女性特质观念提出了异议。

  3. Groups like ours are committed to eradicating homophobia, racism and sexism.

  一些像我们这样的团体致力于消除对同性恋的憎恶、种族歧视和性别歧视。

  4. The Sex Discrimination Act has not eliminated discrimination in employment.

  《反性别歧视法》并未根除工作中的歧视。

  5. Referring to children's friends as girlfriends and boyfriends sexualizes them.

  将孩子们的朋友称为女朋友或男朋友就把他们的性别差异凸显出来了。

  6. For a discussion of biology and sexual politics, see chapter 4.

  生态政治和性别政治论述请见第4章。

  7. I have rarely read anything so insultingly sexist as this article.

  我很少读到像这篇文章般带有侮辱性的性别歧视的东西。

  8. Is single-sex education good for girls?

  单性别教育对女孩好吗?

  9. Old-fashioned sexist attitudes are still common.

  陈旧的性别歧视态度仍然常见。

  10. I am not being sexist.

  我并没有性别歧视倾向。

  11. Gender discrimination is a hotly contested issue.

  性别歧视是一个争论激烈的话题。

  12. During the third month of pregnancy the sex of the child becomes determinable.

  孩子的性别在妊娠期第三个月便可查明。

  13. a discourse on issues of gender and sexuality

  关于性别和性行为的论文

  14. Sexism is deeply entrenched in our society.

  性别歧视在我们这个社会根深蒂固。

  15. Many factors are important, for example class, gender, age and ethnicity.

  许多因素都很重要,如阶级、性别、年龄及民族。

  关于性别的英文阅读:英女性热衷飞美国选择胎儿性别

  Dozens of British women a year are flying to the United States and paying thousands ofpounds to select the sex of their baby, it has emerged.

  据透露,英国每年都有数十名女性飞往美国就医,花费数千英镑来选择胎儿的性别。

  As gender selection is banned in the UK, couples desperate to balance their family by adding aboy or girl are flying to New York or Los Angeles.

  因为英国国内禁止性别选择,那些迫切想添个男孩或女孩、平衡家中性别比例的英国夫妇现在开始飞往纽约或洛杉矶就医。

  Earlier this year The Telegraph discovered that doctors were granting women illegal abortionsbased on the sex of their children. It led to Andrew Lansley, the Health Secretary, launching aninquiry.

  今年早些时候英国电讯报发现医生们允许女性根据胎儿性别非法堕胎。这促使卫生部长安德鲁•兰斯利对此事进行调查。

  Doctors at fertility clinics check the women's fertilised eggs and then implant an embryo intothem - after checking that the child will have the required gender.

  生殖诊所的医生们先检查女性的受精卵,在确定女性要求的小孩性别后,便将胚胎移植进去。

  Patients from other parts of Europe are also jetting to the States to ensure the sex of theirbaby.

  来自欧洲其他国家的病人也飞往美国就医,确保婴儿的性别是自己想要的。

  One doctor offering the service, British-trained Dr Jeffrey Steinberg, says he currently helpsaround 40 British couples a year. Altogether he has assisted 400 British women since he beganoffering the service a few years ago.

  提供此项服务的一名医生、在英国接受从业培训的杰弗里•斯泰伯格医生说,他现在每年帮助约40对英国夫妇达成所愿。自从几年前他开始提供这项服务以来,他一共帮助过400名英国女性。

  Dr Steinberg, whose main clinic is in New York: "New York is only a seven or eight-hour flightfrom most of Europe, so it works very well for those from Britain, France, Germany, Spain andthe Middle East."

  诊所总部在纽约的斯泰伯格医生说:“从欧洲大多数国家坐飞机到纽约,只有七八个小时的行程,所以对于那些来自英国、法国、德国、西班牙和中东国家的人非常合适。”

  Dr Steinberg offers a technique called pre-implantation genetic diagnosis (PGD).

  斯泰伯格医生提供一种名叫“胚胎植入前遗传学诊断”(PGD)的技术。

  A welcome message on his website says: "If you want to be certain your next child will be thegender you are hoping for, no other method comes close to the reliability of PGD.

  他网站上的欢迎辞写道:“如果你想确保你的下一个孩子是你期盼的性别,再没有比PGD更可靠的方法了。

  "While traditional sperm-screening techniques have a success rate of 60 to 70 percent, onlyPGD offers virtually 100 percent accuracy."

  “传统的精子筛检技术成功率为60%到70%,但只有PGD能提供近乎100%的高准确度成功率。”

  The website adds: "Unlike many programmes offering sex selection only to very limited coupleswith known genetic disorders in the family, we make sex selection available to all patients.

  网站上还说:“我们不像许多项目那样,只对有家族遗传病史的极少数夫妇提供性别选择服务,我们让所有病人都有机会选择胎儿性别。

  "Parents have come to us from nearly every nation on the planet - we have assisted patientsfrom 147 different nations - seeking to balance their families or assure themselves that apregnancy will result in only the gender outcome they desire."

  “几乎世界上的每个国家都有前来就医的父母——我们帮助过来自147个不同国家的病人——他们试图平衡家庭成员性别,或确保一次怀孕就能生出他们想要的性别的小孩。”

  Gender selection is banned in Britain under the 1990 Human Fertilisation and Embryology Act.British law only allows gender testing where there is a family history of serious physical ormental medical conditions which are gender related.

  依据1990年《人类受精与胚胎法案》,英国禁止性别选择。英国法律只允许那些有严重的家族遗传生理或精神病史,而且遗传病和性别相关的人进行性别鉴定。

转载请备注原文地址:https://www.t7t8.net/jiaoan/151923.html
移动端网站原文地址:https://m.t7t8.net/jiaoan/151923.html